Tuesday, October 20, 2009

The Mad=>The Residents

---------------

"The destruction of relationships is committed by the Korean translators" Dano deplored. And that with impunity. "There are supposed to be relationships near at hand," Dano said, "not one thousand miles away."

Text:
Barney thought for a moment of its colloquial sobriquet: "Chateau Loco." For here dwelt the aristocracy of the mad. Or at least the plutocracy. Rumor had it that the residents paid nearly a thousand bucks a week. (Doctors, Erich Segal, p.136) (The Korean version1, p.174)

Dano's comments:
The mental institution is called the Castle of the Mad because the mental patients accommodated in the institution are enjoying the luxury of all sorts of conveniences in everyday lives. They naturally come from the wealthy class of people who are willing to pay inordinate charges. In syntactic terms, the residents stand for the mad, but not the medical doctors. It's been really weird that the Korean translator misinterpreted the sentence at issue to the effect that the medical resident doctors had regular kickbacks.

Classifications; Enumerations

---------------

Dano said that the reader of the English prose as a second language user should get tense a little as to what's similar and what's dissimilar. In short, you should raise the sense of differentiation.

Text:
Once condemned. (1)the prisoners' miseries continued in the transport railroad cars, cattle cars or barges. Subjected to severely overcrowded and underventilated conditions, at extreme temperatures and with insufficient food, they were brutalized by both (2)the common criminals with whom they traveled and the guards. (100 Banned Books, Nicholas J. Karolides, Margaret Bald and Dawn B. Sova, p.59) (The Korean version, p.219)

Dano's comments:
The bold-typed the prisoners(1) mentioned in this case refer to the political prisoners condemned on charges of sedition, who differ from the other bold typed the common criminals (2) who have been condemned mainly on charges of common crimes of stealth, robbery, and assaults. The political prisoners got brutalized by the common criminals and the guards. The Korean translator equivocated on what turned out to be so simple, which was lousy.

One Example of the Ellipsis

---------------------

Relationships exist and take place throughout the paragraphs of a particular prose, an essay, an article, or a book writing, that is, Dano says. In other words, there are inter-paragraphical relationships as well as intra-paragraphical relationships, Dano emphasizes.

Text:
Not if the regulators in China are on the take. The head of the China branch of one of the biggest Canadian banks told me in 1997 that the bank transferred several thousand dollars once from its Hong Kong branch to its Shanghai branch and it took eighteen days for the transfer to clear. "We think we know what happened," the banker told me one day over lunch in Shanghai. "Someone in the Central Bank took the money, speculated with it on the Shanghai stock exchange for seventeen days and then put it back on the eighteenth day, when the money showed up in our account." (The Lexus and the Olive Tree, Thomas L. Friedman, p.149) (The Korean version, p.270)

Dano's comments:
Relationships are everywhere. In the paragraphs, between paragraphs, and even between books themselves. Nonetheless, the Korean translators have gotten their eyes glued to the particular words, phrases, and sentences that they have been reading. Lift your eyes aloft to the relationships, and you'll see a new world.

Prevarication by equivocation arises because the translator does not see the relationships that the bold-typed sentence has got. Remember I've told you before that the relationships exist between the paragraphs, and you'll recognize that the bold-typed sentence is related to the last sentence of the previous paragraph.

........The Chinese sign a deal with them, get their technology and then change the rules and tell them to go out. Will they get out alive? (ibid, The Lexus and the Olive Tree) Thus the bold-typed sentence Not if the regulators in China are on the take is the answer of the last sentence of the previous paragraph.

Not if the regulators in China are on the take is an ellipsis, so the complete form will turn out
=>(You'll) Not (be able to get out alive) if the regulators in China are on the take. The relevant paragraphs mention the kleptocracy rampant in China. By kleptocracy you mean the rule by and custom of stealing and robbing.

Monday, October 19, 2009

The Naysayers Had a Point

--------------------

Dano said the prevarication by way of equivocation was the revelation of ignorance and the confession of self-deceit. The penchant for prevarication seemed to be characteristic of some Korean translators, Dano said, by which they seemed to conspire to shroud the readers' heads with fogs of craps in the terrible local version. That's a sheer farce, he concluded.

Text:
As the summer went on, speculation ran rampant among many in Silicon Valley that the markets would hand Google a long overdue comeuppance. And the naysayers had a point: for the past three and a half years, the technology IPO window had been pretty much nailed shut. Amendments to Google's S1--viewed as milestones in any IPO's progress--were slow to come, and rumors began to surface that the company was having trouble with the technology behind its unique auction process. Furthermore, August loomed, a month when much of Wall Street is on vacation. (The Search, John Battelle, p.221) (The Korean version, p.342)

Dano's comments:
The teachers and the students of the modern English prose should be armed with a certain knowledge of paragraphs, that is, the knowledge about their structure and their development. The first sentence in almost all the instances becomes the topic sentence of the deductive paragraphs, and all the other sentences support the preceding topic.

The rookie translator's nonsensical statements are irritating who have not been trained in the paragraph development and composition. The bold-typed second sentence supports the topic sentence, that is, the skeptical view that Google's attempt at IPO, or initial public offering, might be frustrated, was considered to be reasonable. The elaboration follows down on.

The bold-typed 'naysayers' means those who have expressed skeptical views about the expected fate of Google because of its overdue presentation and presumptuous revision to the established IPO window. In terms of syntactic technicalities, the noun phrase, which inevitably necessitates the definite article the as its adjective modifier, is an elaboration, but not a contradiction. You should have seen the Korean version.