--------------------
Dano said the prevarication by way of equivocation was the revelation of ignorance and the confession of self-deceit. The penchant for prevarication seemed to be characteristic of some Korean translators, Dano said, by which they seemed to conspire to shroud the readers' heads with fogs of craps in the terrible local version. That's a sheer farce, he concluded.
Text:
As the summer went on, speculation ran rampant among many in Silicon Valley that the markets would hand Google a long overdue comeuppance. And the naysayers had a point: for the past three and a half years, the technology IPO window had been pretty much nailed shut. Amendments to Google's S1--viewed as milestones in any IPO's progress--were slow to come, and rumors began to surface that the company was having trouble with the technology behind its unique auction process. Furthermore, August loomed, a month when much of Wall Street is on vacation. (The Search, John Battelle, p.221) (The Korean version, p.342)
Dano's comments:
The teachers and the students of the modern English prose should be armed with a certain knowledge of paragraphs, that is, the knowledge about their structure and their development. The first sentence in almost all the instances becomes the topic sentence of the deductive paragraphs, and all the other sentences support the preceding topic.
The rookie translator's nonsensical statements are irritating who have not been trained in the paragraph development and composition. The bold-typed second sentence supports the topic sentence, that is, the skeptical view that Google's attempt at IPO, or initial public offering, might be frustrated, was considered to be reasonable. The elaboration follows down on.
The bold-typed 'naysayers' means those who have expressed skeptical views about the expected fate of Google because of its overdue presentation and presumptuous revision to the established IPO window. In terms of syntactic technicalities, the noun phrase, which inevitably necessitates the definite article the as its adjective modifier, is an elaboration, but not a contradiction. You should have seen the Korean version.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment